Thơ: Tạp thi

Nghệ thuật 14/02/17, 17:33

Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê Có nhà mà chẳng về nhà được Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về Tác giả: Khuyết danh Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 雜詩其十三(近寒食雨草萋萋) 近寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。 等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。 Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê) Cận hàn thực vũ thảo thê ...

Thơ: Ngoái trông phiền muộn khổ đau, thoát rồi!

Nghệ thuật 13/02/17, 17:33

Chốn Trần đòn gánh dạn vai Thiên Đường Thần Phật an bài mai sau Tan trong ánh sáng nhiệm màu Ngoái trông phiền muộn khổ đau, thoát rồi! La Vinh Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn ...

Thơ: Ông già ở Đỗ Lăng

Nghệ thuật 10/02/17, 17:39

Ông già ở Đỗ Lăng Ông già ở trấn Đỗ Lăng Sống nhờ thửa ruộng đất cằn từ xưa. Tháng ba không một giọt mưa Gió nóng lại thổi mạ khô úa vàng. Tháng chín rét sớm, thu sang Lúa xanh đương sữa khô rang trên đồng. Quan nha dưng dửng như không Chẳng trình báo chỉ thúc ...

Vượt cả Hàn Tín, đây là vị đại tướng quân duy nhất phá giải được câu “chữ Tài đi với chữ Tai” 1 vần!

Câu chuyện lịch sử 10/02/17, 11:13

Chỉ vài năm ngắn ngủi sau khi bình định "An Sử chi loạn" (755-763), vùng đất Trung Quốc dưới thời nhà Đường lại lâm vào cảnh chiến tranh. Bộc Cố Hoài Ân, thuộc hạ của viên tướng tài ba Quách Tử Nghi đã từng lập được chiến công trong thời ...

Thơ: Bóng nằm

Nghệ thuật 09/02/17, 17:46

Thân thì đứng, Bóng thì nằm Thiên nhiên thanh thản Trải thảm êm đềm suốt mấy ngàn năm. Trần thế đảo điên Những màn kịch lăng xăng Hết thông minh rồi quyền lực Nhạo báng thiên nhiên. Cây đứng yên Mà tràn trề sinh lực Người chạy vạy ngược xuôi rồi đổ gục Cố đi về mặt trời mà để bóng ...

Hoa mai – Xuân ở đầu cành đã hiển nhiên

Văn hóa 09/02/17, 11:20

Mùa xuân, là mùa đẹp nhất trong một năm, tầm xuân (tìm kiếm mùa xuân), tiếc xuân (luyến tiếc mùa xuân), thán xuân (khen ngợi mùa xuân), là lời hẹn ước mật thiết nhất giữa thi sĩ và mùa xuân. Tương truyền, vào thời nhà Tống có một nữ tỳ kheo, ...

Thơ: Nỗi lòng đêm trăng

Văn thơ 07/02/17, 17:28

Nỗi lòng đêm trăng Trước sân, trăng vằng vặc Đất trời lộng hơi sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương Tác giả: Lý Bạch Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 靜夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 Tĩnh dạ tứ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa Đầu tường ...