Thơ: Đêm đậu thuyền ở Ngạc Châu

Văn hóa 04/01/17, 07:49

Chân mây ngó thấy Hán Dương thành Còn đẫy ngày thuyền nữa, cũng đành Khách ngủ, biết ngày đang sóng lặng Đêm nghe trò chuyện, biết nước dềnh Tam Tương buồn bạc đầu, thu tới Quê xa vạn dặm dãi trăng thanh Cơ nghiệp xưa tan vì binh lửa Còn nghe trống trận sóng vang rền. Tác giả: ...

Thơ: Tiếng buồn

Văn hóa 02/01/17, 17:16

Bên lầu đào mận thưa thớt lá Sen tàn cánh rã cọng trơ hồ Gấm dệt dở dang, phòng cô quạnh Một tiếng côn trùng lọt rèm thưa. Tác giả: Thôi Quốc Phụ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 怨詞其二 樓頭桃李疏, 池上芙蓉落。 織錦猶未成, 蛩聲入羅幕。 Oán từ Lâu đầu đào lý sơ Trì thượng phù dung lạc Chức cẩm do vị thành Trùng thanh ...

Văn hoá Trung Hoa biến dị vì đâu?

Văn hóa 01/01/17, 22:00

Văn hóa cổ xưa Trung Hoa biểu hiện ở sự huy hoàng của bách gia trăm họ, triều đại nhà Tần, thơ Đường, Tống tự. Tứ đại phát minh: Hoá học, toán học, thiên văn và thuật luyện kim; dệt vải, gốm sứ... Trí huệ khoan dung, nhẫn nhường, hoà ...

Đại Kỷ Nguyên tròn 2 tuổi

Văn hóa 01/01/17, 07:20

Ra đời ngày 1/1/2015, Đại Kỷ Nguyên Việt Nam là phiên bản tiếng Việt duy nhất trong số 21 ngôn ngữ được Tập đoàn Truyền thông Đại Kỷ Nguyên đa quốc gia (Epoch Media Group) chính thức công nhận và ủy quyền xuất bản. Tròn 2 năm tuổi, quãng thời gian ngắn ...

Thơ: Con chuột trong kho thóc nhà quan

Văn hóa 31/12/16, 11:18

Kho thóc nhà quan có chú chuột To bằng cái đấu và béo mượt Thấy người mở kho, cứ đứng nhìn Như thể chủ nhân, chẳng dọa được Binh lính vẫn còn thiếu lương ăn Dân chúng trong vùng càng đói khổ Ai cho mày cứ thế nghiễm nhiên Ngày ngày lương thực xơi đầy miệng. Tác giả: ...

Thơ: Nhớ sông La

Văn hóa 30/12/16, 11:38

Ôi, sông La Cuộc đời tôi ở đó Tháng năm trôi Sông cằn cỗi như người Nội, ngoại mất Ba mẹ giờ đã khuất Róc rách chiều trôi Bên lở, bên bồi Sông cạn dòng Chỉ thương nhớ chảy xuôi Nước trong đâu rồi? Đùng đục màu canh hến Đò ngang đâu rồi? Những bến lở, cát phơi Cây Cừa đâu? Rặng tre xanh đâu ...

Thơ: Khúc hát xưa

Văn hóa 28/12/16, 06:30

Rượu ngon chén ngọc dạ quang Kề môi toan uống, kèn vang, lên đường Say nằm ở chốn sa trường Chiến chinh về lại quê hương mấy người! Tác giả: Vương Hàn Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 涼州詞其一 葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。 Lương Châu từ kỳ 1 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tỳ bà mã thượng ...