Đại Kỷ Nguyên

Cổ tích song ngữ: Cô nàng lười nhác và cô nàng chăm chỉ (P.2)

Dù ở đất nước nào, truyện cổ tích đều là một phần không thể thiếu trong ký ức tuổi thơ của mỗi người. Đằng sau hình ảnh của những nàng công chúa, chàng hoàng tử, gã khổng lồ hay mụ phù thủy đều là những thông điệp sâu sắc của cuộc sống, hướng người đọc tới cái thiện, cái đẹp.

Học tiếng Anh qua các câu chuyện cổ tích trên thế giới không chỉ giúp chúng ta nâng cao trình độ ngôn ngữ, mà còn làm phong phú tâm hồn, hiểu hơn về nền văn hóa các dân tộc khác nhau.

***

Với một người siêng năng, lương thiện luôn sẵn lòng giúp đỡ người khác và trung thực sẽ luôn có thái độ lạc quan. Khó khăn thử thách chỉ làm cho họ mạnh mẽ hơn và họ sẽ nhận được sự ban tặng. Ngược lại, với những ai lười nhác, đố kỵ, giả dối sẽ có một kết cục không tốt đẹp.

Tiếp theo Phần 1

 Listen! now you you have to earn more than her. I got faith in you. She got pearls?  You will get me rubies. The daughter wave goodbye and began to walk.

– Nghe này! Giờ con phải kiếm được nhiều tiền hơn cô ta. Mẹ tin con sẽ làm được. Nó có ngọc trai ư? Con sẽ mang về cho mẹ ruby. Cô con gái chào tạm biệt và ra đi.

She hadn’t walked long, when she came across a tree which was completely dried up, the tree asked her to help get rid of its dry branches in return of a good deed.

Không cần phải đi xa, khi cô đi ngang qua cái cây gần như chết khô, cái cây nhờ cô giúp nó bỏ đi những cành cây khô và hứa sẽ đền đáp cô xứng đáng.

–  Are you serious? I will not dirty my clean hands and my pretty feet for your dried branches! No matter what!

– Ngươi đùa à? Ta sẽ không làm bẩn đôi bàn tay và bàn chân xinh đẹp của ta vì cái cành khô của nhà ngươi đâu! Không đời nào!

And she walked ahead. A little further she came across a dying vine which asked her to plow near his roots in return of a good deed.

Và cô ta đi tiếp. Đi được một lát, cô đi qua cây nho đang chết khô, nó nhờ cô xới gốc cho nó và nó hứa đền ơn cô xứng đáng.

–  Under this burning sun? I will not dirty my clean hands and my pretty feet for your dying root! No matter what!

–  Dưới ánh nắng thiêu đốt này ư? Ta sẽ không làm bẩn đôi bàn tay và bàn chân xinh đẹp của ta vì những cái rễ chết khô của ngươi đâu! Không đời nào!

 And she walked ahead, a little further she came across a broken oven which asked her to mend it in return of a good deed.

Đi xa thêm chút nữa, cô thấy một chiếc lò nướng đã nứt và nó nhờ cô vá lại những chỗ nứt và hứa sẽ đền ơn cô xứng đáng.

– I will not dirty my clean hands on my pretty feet! No matter what!

– Ta sẽ không làm bẩn đôi bàn tay và bàn chân xinh đẹp của mình đâu. Không đời nào!

 A little further she came across a well which asked her to clean her in return for a good deed.

Lát sau, cô đi ngang qua cái giếng và nó nhờ cô cọ rửa nó sạch sẽ và nó sẽ đền ơn cô.

– You are a well of water. Clean yourself! I will not dirty my pretty hands and my pretty feet! No matter what!

– Ngươi là một cái giếng nước. Hãy tự làm sạch mình đi! Ta sẽ không làm bẩn đôi bàn tay và bàn chân xinh đẹp của mình đâu! Không đời nào!

A little further she came across a dog who asked her to bathe her in return of a good deed, but the girl ran away screaming. She will not dirty her clean hands and her pretty feet. No matter what!

Đi tiếp nữa, cô đi qua một cô chó, nó nhờ cô tắm cho nó và nó sẽ đền ơn cô, nhưng cô gái chạy đi và la lên. Cô sẽ không làm bẩn đôi bàn tay và bàn chân xinh đẹp của mình. Không đời nào!

A little further, she came to a house and asked if she could stay the night. It was the house of the seven fairies. Just like before, the fairies offered her to stay there for a year and clean all the six rooms.

– But remember do not enter the seventh room!

Đi xa hơn nữa, cô tới một ngôi nhà và xin ở nhờ qua đêm. Đó là ngôi nhà của bẩy bà tiên. Cũng như trước đây, bà tiên mời cô ở lại làm việc một năm với công việc dọn xẹp sáu căn phòng.

– Nhưng hãy nhớ là không vào căn phòng thứ bảy!

The girl agreed.  Every day she would wake up and clean all the six rooms. But shortly curiosity got better of her and she entered the seventh room. It was dark inside and instead of gold and silver coins. There were frogs and honey bees. They stung her so bad that she was bruised all over. Without waiting for the fairies to come, the girl ran away from the house.

Cô gái đồng ý. Hàng ngày cô dậy dọn dẹp sáu căn phòng. Nhưng sự tò mò cứ lớn dần lên trong cô và cô đã bước vào căn phòng thứ bảy. Nó rất tối tăm và thay vì chứa đầy đồng tiền vàng và bạc, căn phòng đầy cóc nhái và ong. Chúng đốt cô bầm tím khắp người. Không cần đợi các bà tiên tới, cô chạy khỏi ngôi nhà.

On her way back, she found the dog covered in pearls. She ran behind him to grab a few strings but the dog was gone.  A little further,  she found the well she had refused to clean. As she bent down to get a drink of water, the water slipped further down to go out of her reach.  A little further, she found the oven she had refused to mend. There was fresh bread and cake near it. But when the girl tried to touch the bread, it burnt her hands. A little further she found the vine she had refused to plow. She was very thirsty but the vine did not let her have a drink . A little further, she found the tree she had refused to help. It was full of green leaves and fresh pears but as she tried to reach the pears, the tree grew taller to go out of her reach. The girl then walked away back home. Her mother was standing at the door hoping to see gold and rubies but her daughter returned covered in bruises with her clothes all dirty. 

Trên đường về, cô thấy cô cún phủ đầy ngọc trai. Cô đuổi theo nó để lấy mấy dây ngọc trai nhưng cô chó đã chạy mất. Đi xa hơn, cô thấy cái giếng mà cô đã từ chối cọ rửa. Cô cúi xuống múc nước, nhưng nước giếng tụt xuống khỏi tầm tay cô. Đi xa hơn, cô thấy cái lò nướng bánh mà cô đã từ chối sửa vết nứt. Có bánh mỳ và bánh ngọt tươi ngon ở đó. Nhưng khi cô cố lấy bánh, nó làm cô bỏng tay. Đi xa hơn cô thấy cây nho mà cô từ chối xới gốc. Cô rất khát nhưng cây nho không cho cô uống. Đi xa hơn, cô thấy cái cây mà cô từ chối giúp đỡ. Nó đầy lá và những quả lê tươi gnon, nhưng khi cô cố gắng hái lê, cái cây lại cao hơn tầm với của cô. Sau đó cô gái trở về nhà. Mẹ cô đang đợi cô ở bậu cửa với hy vọng sẽ thấy vàng và ruby nhưng con gái bà trở về với đầy vết bầm tím và quần áo thì bẩn thỉu.

–  You see now! Laziness doesn’t pay you anything. Only a humble and honest heart will be rewarded. You have no place in this house anymore you must leave.

–  Các người thấy chưa! Lười nhác chẳng đem lại điều gì tốt đẹp cả. Chỉ có chăm chỉ với trái tim chân thành mới được đền đáp xứng đáng. Các người không có chỗ trong căn nhà này nữa, các người phải rời đi.

The wife and the daughter left the house. The father and his diligent daughter then lived happily ever after.

Người vợ và cô con gái rời đi. Người cha và cô gái chăm chỉ sống hạnh phúc mãi mãi.

***

Bài học đạo đức:

Cây lê, cây nho, lò bánh, cái giếng, cô cún và ngôi nhà của bảy bà tiên cũng giống như những biểu tượng trong cuộc đời. Cây lê là biểu tượng của sự thánh khiết, bình yên. Cây nho biểu tượng cho sự vui vẻ, cái lò bánh biểu tượng cho lương thực, cái giếng là cho sự sống, và chú cún biểu tượng của tình bạn. Bảy bà tiên biểu tượng cho sức mạnh của tự nhiên.

Trong câu chuyện, các cây, lò bánh, chú cún hay cái giếng không vì phải được giúp đỡ mà mới ra hoa ra trái, có nước sạch hay đầy ngọc trai. Chỉ những người trung thực, chân thành, chăm chỉ tốt bụng mới có thể tuân theo quy luật của tự nhiên và phần thưởng luôn được ban tặng cho những người lương thiện, chăm chỉ và trung thực. Ý nghĩa câu truyện cổ tích này thật sâu sắc.

Xem video đầy đủ tại: https://youtu.be/otNx20ruo84
Ảnh minh họa trong bài được chụp từ màn hình Youtube

Theo Vietnamese Fairy Tales

 

Exit mobile version