Tuyết trên sông
Núi xa không một bóng chim
Nẻo đường vắng lặng không còn một ai
Một thuyền, tuyết lạnh, sông dài
Ông già nón lá, áo tơi, buông cần.
Tác giả: Liễu Tông Nguyên
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán:
江雪
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
Giang tuyết
Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
Dịch nghĩa
Cảnh tuyết trên sông
Núi non trùng điệp không một bóng chim
Ðường nhiều ngả không một bóng người
Một ông già áo tơi nón lá ngồi trên một chiếc thuyền lẻ
Một mình câu cá giữa tuyết trên sông lạnh.
Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.
Xem thêm: