Ngắm trăng đêm 17
Quá rằm trăng vẫn tròn đầy
Ông già cô quạnh ở ngoài bến sông
Cuốn rèm, trăng ngó qua song
Chống gậy ra ngõ, trăng lồng bóng cây
Chẳng yên, cá quẫy đó đây
Chẳng yên, trăng rọi, chim xoay cựa mình
Bên lều, dãy quýt, dãy chanh
Sương sa, đêm lạnh, trắng cành như hoa.
Tác giả: Đỗ Phủ
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán:
十七夜對月
秋月仍圓夜,
江村獨老身。
卷簾還照客,
倚杖更隨人。
光射潛虯動,
明翻宿鳥頻。
茅齋依橘柚,
清切露華新。
Thập thất dạ đối nguyệt
Thu nguyệt nhưng viên dạ
Giang thôn độc lão thân
Quyển liêm hoàn chiếu khách
Ỷ trượng cánh tùy nhân
Quang xạ tiềm cầu động
Minh phiên túc điểu tần
Mao trai y quất dữu
Thanh thiết lộ hoa tân
Dịch nghĩa:
Trăng thu đêm nay vẫn tròn
Thân già cô quạnh ở xóm bên sông
Cuốn rèm, trăng còn ngó khách
Chống gậy, trăng vẫn theo mình
Ánh rọi xuống làm cho con cầu long đã lặn phải cựa quậy
Bóng sáng soi vào, khiến con chim ngủ xoay mình luôn
Lều tranh dựa bên dãy cây quýt cây bưởi
Đêm lạnh hạt móc mới đọng như hoa
Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.
Xem thêm: