Đại Kỷ Nguyên

Thơ: Sông tạnh chiều cuối xuân nhớ bạn

Ráng trời chiều thắm đỏ
Núi xa nét mi cong
Cỏ xuân bờ sông mướt
Nhớ quê, thoáng dịu lòng

Tác giả: Hàn Tông
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng

Nguyên tác tiếng Hán

晚春江晴寄友人

晚日低霞綺,
晴山遠畫眉。
春青河畔草,
不是望鄉時?

Vãn xuân giang tình ký hữu nhân

Vãn nhật đê hà ỷ,
Tình sơn viễn hoạ my.
Xuân thanh hà bạn thảo,
Bất thị vọng hương thì?

Dịch nghĩa

Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa,
Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi.
Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông,
Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?

Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.

Xem thêm:

Exit mobile version