Beethoven đã từng nói: “Âm nhạc là sự thiên khải cao hơn mọi thứ triết học và trí khôn ngoan”. Chính vì câu châm ngôn đó, ông xứng đáng được mệnh danh là “người bạn tốt nhất của những ai đang đau khổ…”. Bản Thánh lễ ‘Mass in C major, Op. 86’ là lời chúc tụng tốt đẹp mà ông gửi đến nhân loại qua thứ ngôn ngữ tuyệt diệu – âm nhạc.
Nhiều tác phẩm của Beethoven thể hiện sự bi tráng, sầu lụy của con người, tuy vậy những đau khổ và phiền lụy ấy chỉ để tô đậm thêm ý nghĩa cho tinh thần hướng thượng, đức tin chân thành dành cho những người đầy đủ phẩm hạnh.
Khi Beethoven sáng tác Thánh lễ Mass in C major, Op. 86 cho hội nghị của Hoàng tử Nikolaus Esterházy II vào năm 1807, ông đã vô cùng trăn trở và nói với hoàng tử rằng: “Tôi khá băn khoăn khi sáng tác cho ngài bản thánh lễ bởi Hoàng thân của ngài đã quen với những kiệt tác mẫu mực của Haydn”. Beethoven đã nghiên cứu bản Mass của Haydn trong khi sáng tác Mass của riêng mình. Beethoven hoàn toàn nhận thức được quy tắc chuẩn mực mà Haydn xây dựng và điều đó tác động mạnh mẽ đối với bản Mass của Beethoven.
Vào những năm cuối đời, Beethoven viết những dòng chữ sau trên một cuốn tập ghi chú của ông: “Sáng Thế Chủ cao hơn tất cả! Bởi vì chính sự quan phòng(*) vĩnh cửu đang điều khiển cách thông suốt, đem lại phước hạnh lẫn bất hạnh cho con người … Tôi sẽ lặng yên đầu phục chính mình, với tất cả hưng suy, và đặt trọn niềm tin cậy của tôi nơi Ngài là Đấng Nhân Từ bất biến. Lạy Chúa! Ngài là vầng đá, là sự sống, là niềm tin cậy bất diệt của con!”
Mass là thể loại nhạc Thánh lễ linh thiêng, với những lời hát cầu nguyện trích trong kinh Thánh, bao gồm 5 chương:
Chương 1: Kyrie (Kyrie eleison trong tiếng Hy Lạp là lời cầu nguyện xin Chúa thương xót)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Dịch nghĩa:
Lạy Chúa, xin thương xót
Chúa Kito xin thương xót
Lạy Chúa xin thương xót
Chương 2 với nội dung ca ngợi Thiên Chúa mang tên Gloria
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
Adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus
Tu solus altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen.
Dịch nghĩa:
Vinh quang Chúa cao nhất,
Và trên trái đất hòa bình cho những người đàn ông có thiện chí.
Chúng con ca ngợi Ngài, chúng con chúc lành cho Ngài,
Chúng con yêu mến Chúa, chúng con tôn vinh Ngài.
Chúng con xin cảm ơn vì vinh quang lớn lao của Ngài
Lạy Chúa, chúa trên trời,
Thiên Chúa là Cha toàn năng.
Lạy Chúa, Chúa duy nhất của Ngài, Chúa Giêsu Kitô.
Chúa Thiên Chúa, Chiên Thiên Chúa, Con của Chúa Cha.
Người xua đuổi tội lỗi của thế giới, hãy thương xót chúng con.
Ngươi đã xóa bỏ tội lỗi của thế giới, hãy nhận lời cầu nguyện của chúng con.
Ngươi là người ở bên phải của Chúa Cha, xin thương xót chúng con.
Vì Ngài chỉ là nghệ thuật Thánh, Ngài chỉ là nghệ thuật của Chúa,
Chúa chỉ là tối thượng, Chúa Giêsu Kitô.
Với Đức Thánh Linh trong vinh quang của Thiên Chúa Cha, Amen.
Chương 3 với nội dung bày tỏ niềm tin mang tên Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum
Christum, Filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria virgine; et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Dịch nghĩa:
Con tin vào một Thiên Chúa, Cha toàn năng, người tạo ra trời và đất, và tất cả mọi thứ hữu hình và vô hình, và trong một Chúa Giêsu Kitô, Con duy nhất của Thiên Chúa, được sinh ra bởi Cha trước mọi thời đại:
Thần của Chúa, ánh sáng của ánh sáng, Thần thật của Chúa thật;
Bắt đầu, không được thực hiện; là của một chất với Chúa Cha; bởi tất cả mọi thứ đã được thực hiện.
Người cho chúng ta, và cho sự cứu rỗi của chúng ta, từ trời xuống.
Và được thánh hóa thân
Hình bóng của Đức Trinh Nữ Maria, và làm nên người.
Người cũng bị đóng đinh vì chúng con
Pontius Pilate, Ngài đau khổ và được chôn cất.
Và ngày thứ ba, Ngài đã sống lại theo Kinh thánh và lên trời.
Và ngồi bên phải Cha.
Và Ngài sẽ trở lại với vinh quang để phán xét cả người sống và chết, nơi không có kết thúc.
Và con tin vào Đức Thánh Linh,
Chúa và người ban sự sống, ai tiến lên từ Cha và của mình; Người cùng với Chúa Cha và Chúa Con được tôn sùng và tôn vinh; người đã nói bởi các tiên tri.
Và trong một, Giáo hội thánh, công giáo và tông truyền.
Con thú nhận một phép báp têm để xóa bỏ tội lỗi.
Và con tìm kiếm sự sống lại của người chết và cuộc sống của thế giới sắp tới.
Amen.
Chương 4 với nội dung ngợi ca sự từ bi của Chúa mang tên Sanctus:
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini.
Hosanna in excelsis.
Dịch nghĩa:
Thánh, Thánh, Thánh,
Chúa tể của các vị chúa.
Trời đất đầy vinh quang của Ngài.
Hosanna ở mức cao nhất.
Đó là Đức Ngài đến nhân danh Chúa.
Hosanna trong cao nhất.
Chương 5 với nội dung cầu xin Chúa thương xót mang tên Agnus Dei:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Dịch nghĩa:
Chiên Thiên Chúa, Đấng xua đuổi tội lỗi trần gian, thương xót chúng con.
Chiên Thiên Chúa, Đấng xua đuổi tội lỗi trần gian, thương xót chúng con.
Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa bỏ tội lỗi của thế giới, ban cho chúng con sự bình an.
Clip là trọn vẹn tác phẩm được biểu diễn bởi dàn nhạc Orchestre Révolutionnaire et Romantique và nhạc trưởng chỉ huy John Eliot Gardiner. Trong đó hợp xướng gồm 4 nghệ sỹ:
Charlotte Margiono – soprano – nữ cao
Catherine Robbin – mezzo-soprano – nữ trung
William Kendall – tenor – nam cao
Alastair Miles – bass – nam trầm
Đôi nét về tác giả
Ludwig van Beethoven (17 tháng 12 năm 1770 – 26 tháng 3 năm 1827) là một nhà soạn nhạc cổ điển người Đức. Phần lớn thời gian ông sống ở Viên, Áo.
Ông là một hình tượng âm nhạc quan trọng trong giai đoạn giao thời từ thời kỳ âm nhạc cổ điển sang thời kỳ âm nhạc lãng mạn. Ông có thể được coi là người dọn đường (Wegbereiter) cho thời kỳ âm nhạc lãng mạn.
Beethoven được khắp nơi công nhận là nhà soạn nhạc vĩ đại nhất, nổi tiếng nhất và có ảnh hưởng tới rất nhiều những nhà soạn nhạc, nhạc sĩ, và khán giả về sau.
Trong số những kiệt tác của ông phải kể đến các bản giao hưởng như Giao hưởng số 2 Rê trưởng, Giao hưởng số 3 Mi giáng trưởng (Anh hùng ca), Giao hưởng số 5 Đô thứ (Định mệnh), Giao hưởng số 6 Fa trưởng (Đồng quê), Giao hưởng số 7 La trưởng, Giao hưởng số 9 Rê thứ (Niềm vui), các tác phẩm cho dương cầm như Für Elise và các sonata Bi tráng (Pathétique), Ánh trăng (Moonlight), Bình minh (Waldstein), Khúc đam mê (Appasionata)… các sonata cho vĩ cầm như Mùa xuân (Spring), Kreutzer… các Piano Concerto số 2, số 3, số 5 Emperor (Hoàng đế), Violin Concerto D major… các khúc mở màn Overture Coriolan, Leonore, Egmont… và vở Opera duy nhất Fidelio, v.v.
Kim Cương
Chú thích:
(*): Quan phòng: Là hành động của Chúa hướng dẫn con người và thế giới theo cách nào đó mà ta không ngờ. (Theo: www.kinhmungmaria.com)
Clip ý nghĩa: