Đại Kỷ Nguyên

‘Nỗi buồn chiến tranh’ được phát hành bằng tiếng Đức

Bài viết về tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh bản tiếng Đức trên một tạp chí của Đức. (Ảnh: Dịch giả Ngọc Tân)

Tiểu thuyết nổi tiếng Nỗi buồn chiến tranh vừa được dịch ra tiếng Đức bởi GS. Giesenfeld, Nhà giáo Marianne và ông Nguyễn Ngọc Tân, một việt kiều Đức.

Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Bảo Ninh là một tác phẩm đã được dịch và giới thiệu tại 18 nước trên thế giới. Tác phẩm này đã được giải thưởng của Hội nhà văn Việt Nam năm 1991, giải thưởng Châu Á năm 2011.

Nhân dịp phát hành tập sách, Hội Hữu Nghị Đức-Việt và Nhà xuất bản Mitteldeutscher Verlag tổ chức những buổi giao lưu với nhóm dịch thuật tại một số  thành phố ở Đức:

– Ngày 16-10 tại trung tâm Hội Nghị TTZ Technologie-und Tagungszentrum, Thành phố Marburg.

– Ngày 21-10 tại  Nhà sách BiBaBuZE, Thành phố Düsseldorf.

– Ngày 26-10 tại Trung tâm võ thuật Vo Lam, Thành phố Regensburg.

– Ngày 30-10 tại Thư viện thành phố Nürnberg.

Nỗi buồn chiến tranh được nhiều người đọc sách coi là tác phẩm đầy ám ảnh về chiến tranh Việt Nam, với những mảnh ghép của một người lính Việt Nam trực tiếp tham gia cuộc chiến, là tiếng nói của sự thật và lời kêu gọi lương tri con người.

Nó là tiếng nói hiếm hoi của một người lính Việt Nam có góc nhìn hoàn toàn khác với các tác phẩm về chiến tranh còn lại. Và sau khi đọc nó, ta nhận ra, trong chiến tranh, tất cả đều là kẻ thua cuộc.

Theo nguồn saigontimes

Biên tập: Như Nguyễn

Exit mobile version