Sông đêm đen kịt đầy mây
Gió sông lạnh buốt lắt lay liếp thuyền
Mưa đêm ngàn mũi tên xiên
Sóng đêm muôn búa ván thuyền xiết rên
Có người khách ốm, nằm yên
Bị giáng chức đổi đi miền Giang Châu
Tác giả: Bạch Cư Dị
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán
舟中夜雨
江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。
Chu trung dạ vũ
Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.
Dịch nghĩa
Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu
Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.
Xem thêm: